Quality Assurance

What makes our quality process different?

AETS' QAT process has been developed over 30 years and is certified to the ISO17100 quality management system, for which AETS is officially certified by the Language Industry Certification Standards body. This is one of the few comprehensive international quality standards specifically developed for the provision of translation services. Furthermore, our professionals hold certifications with various associations such as NAATI, OTTIAQ, NZSTI.



A unique feature of the AETS quality process, referred to as ‘Quality Assured Translation’ (QAT), is a particularly intensive editing stage, which incorporates a form of back translation carried out by a native speaker of the source language. Through this cognitive process, our editors can verify that the translator understood and correctly conveyed the intended meaning and any subtle nuances within your original text. This level of input into the translation process from native speakers of both the source and target languages is unique and very effective.


Our 4-step Quality Assured Translation process in detail:

Step 1:

A draft translation is completed by a professional translator who is a native speaker of the target language (e.g. a text from English into French is translated by a native French speaker). The translator is expected to carry out more than just an accurate translation; the style, phrasing and vocabulary used in the translation must also be appropriate and sound natural.

To ensure that the translators and editors have full access to specialised terminology, AETS maintains a reference library of more than 1,000 dictionaries and reference works, covering more than 70 languages. In addition, we have a specialist collection on computing, extensive file material covering a broad range of specialist subjects, and also collections of a broad range of current periodicals in major European and Asian languages.

All in-house translators have broadband access to a number of international terminology databases such as the EC terminology database 'Eurodicautom' (now called IATE) in Luxembourg, which is used daily.



Step 2:

The draft translation is then checked by an editor who is a native speaker of the source language (e.g. a text being translated from English into French would be checked by an English native speaker who is competent in French and English). The primary role of the editor is to ensure that the translation fully reflects the meaning of the original text, and that there are no omissions. The editor meticulously checks the entire translation, sentence by sentence, and any concerns are, where possible, resolved in a face-to-face consultation with the translator. So, when you receive your translation, you can be confident that your work has been thoroughly reviewed by native speakers of both languages.

Step 3:

The translation is spell-checked and proofread before sign-off. For jobs that are being translated into more than one language, a sentence-by-sentence check is made across all language versions to make sure they are consistent in their handling of the text. Where typesetting or DTP has been involved, a further round of proofreading is required before the artwork is signed off.

Step 4:

Once the translation is complete, a final check is made by the project manager to ensure that all client instructions have been followed and that the job is ready to be dispatched in the correct format.