| || || |
This Conference attracts a mixture of representatives from large and small localization and translation companies, industry leaders in the area of Machine Translation (MT), Translation Memory (TM) tools and Localization (L18n) tools and IT engineers. It’s always an ideal place to catch up on what’s happening at the high-tech end of the translation industry.
The big issues at this year’s conference included the role of machine translation, collaborative translation and crowd sourcing, best practices, and marketing opportunities in an ever more diverse and complex global marketplace.
Apart from the major TM software packages, such as Transit, SDL Trados Studio and Across, the tools of most interest to translators would have to be the terminology management and automated quality checking products. There is an increasing need for translators to be part of the terminology management process for their clients – whether this means receiving and managing termbases from clients or agencies or developing their own terminology resources – and many specialised tools are now available to assist with this for example SDL MultiTerm.
A translation supplier will manage its processes in such a way as to provide a quality product, so the main issues requiring attention now tend to be technological issues, job scheduling, communications, translation capacity and in-country review.
Patrick regularly travels overseas visiting clients and attending international conferences – in particular the annual international localization World Conferences. Patrick always likes to know about and understand new developments in the industry, and especially about new technologies which help improve the ways we work.